Les 5. --- Over paardenverzorging
In les 2 hadden we het over een boer die een paard
heeft. Wie een paard heeft, moet dat natuurlijk ook verzorgen.
Ὁ γεωργὸς τὸν ἵππον θεραπεύει. --- De boer verzorgt
het / zijn paard.
Het werkwoord θεραπεύειν (verzorgen) kunnen we nu ook
weer vervoegen in alle personen enkelvoud en meervoud van de actieve indicatief
praesens (onvoltooid tegenwoordige tijd):
Τὸν ἵππον θεραπεύω. --- Ik verzorg het / mijn paard.
Τὸν ἵππον θεραπεύεις. --- Jij verzorgt het / jouw
paard.
Τὸν ἵππον θεραπεύει. --- Hij verzorgt het / zijn
paard. Zij verzorgt het / haar paard.
Τὸν ἵππον θεραπεύομεν. --- Wij verzorgen het / ons
paard.
Τὸν ἵππον θεραπεύετε. --- Jullie verzorgen het /
jullie paard.
Τὸν ἵππον θεραπεύουσιν. --- Zij verzorgen het / hun
paard.
In de vertaling van de zinnen merk je op dat het
bepaald lidwoord τόν wordt weergeven ofwel met een Nederlands bepaald lidwoord
(in dit geval: “het”, omdat “paard” in het Nederlands onzijdig is; in het
klassiek Grieks is ὁ ἵππος mannelijk), ofwel met het Nederlands bezittelijk voornaamwoord
dat hoort bij het onderwerp van de zin (ik > mijn; jij > jouw enz.). Het
bepaald lidwoord kan in het oud-Grieks deze bezittelijke betekenis hebben,
indien uit de context van de zin duidelijk is dat diegene die de handeling
uitvoert tegelijkertijd ook de eigenaar of de gebruiker van het lijdend
voorwerp is. Eigenlijk is dat in het Nederlands ook vaak zo. Uit de zin “Ik
maai het gazon” blijkt wel dat het gaat over MIJN gazon en niet over dat van de
buurman (tenzij in een voorafgaande zin gezegd werd dat ik, om een centje bij
te verdienen, het gazon van mijn buurman maai).
De aandachtige lezer zal ook gemerkt hebben dat het
onderwerp van het werkwoord (ik, jij enz.) niet uitgedrukt wordt in het Grieks.
De reden daarvan is dezelfde als in het Latijn: wanneer een persoonlijk
voornaamwoord het onderwerp is (of: zou moeten zijn) van het werkwoord, dan
wordt dat doorgaans niet uitgedrukt, aangezien uit de uitgang van de
werkwoordsvorm voldoende blijkt wie het onderwerp is: -ω = ik …; -εις = jij;
enz. --- Het persoonlijk voornaamwoord als onderwerp wordt in het oud-Grieks wél uitgedrukt indien het nadruk heeft; hierover later.
Tot slot nog even aangeven dat het werkwoord θεραπεύειν
opduikt in tal van moderne talen. Denken we in het Nederlands maar aan woorden
als: therapie, therapeut, therapeutisch.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten